Уолт Уитмен. О капитан! мой капитан.
Борис Бериев О капитан! мой капитан! Поход с большим трудом
В борьбе с морями завершён, к разгрузке в порт идём,
Над портом звон колоколов, людей «ура» слышны,
За кораблём несётся след кильватерной волны.
Но сердце! Сердце! Сердце!
Сочится кровь из ран,
На палубе холодной
Лежит мой Капитан.
О капитан! мой капитан! услышь колокола,
Тебе салют, венки, цветы: твоя звезда взошла!
Народ на пристани, он ждёт, ликует и к тебе
Летят улыбки и слова восторженных людей!
Мой капитан, отец родной
В ладонях я держу
Главу твою – не смерть,
Глубокий сон – твержу.
Мой капитан молчит, он бледен, недвижим,
Моей не чувствует руки и пульс неуловим;
Швартуют судно, якорей об цепи слышен шум,
Поход опасный завершён, товара полон трюм.
Ликуй народ, колокола
Звените, — я же скорбь
На холод палубы пролью,
Где капитан мой мёртв.
22.11.17г.
Борис Бериев — автор перевода
На картинке: американский поэт, публицист Уолт Уитмен
Годы жизни: 1819 – 1892
Walt Whitman. O Captain! My Captain.
О Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But О heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
О Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up-for you the flag is flung-for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon’d wreaths-for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You’ve fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult О shores, and ring О bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
ПЕРЕВОДЫ ДРУГИХ ПОЭТОВ:
О Капитан! Мой Капитан! Сквозь бурю мы прошли,
изведан каждый ураган, и клад мы обрели,
и гавань ждет, бурлит народ, колокола трезвонят,
и все глядят на твой фрегат, отчаянный и грозный!
Но сердце! Сердце! Сердце!
Кровавою струей
забрызгана та палуба,
где пал ты неживой.
О Капитан! Мой Капитан! Ликуют берега,
Вставай! Все флаги для тебя, — тебе трубят рога,
тебе цветы, тебе венки — к тебе народ толпится,
к тебе, к тебе обращены восторженные лица.
Отец! Ты на руку мою
склонися головой!
Нет, это сон, что ты лежишь
холодный, неживой!
Мой Капитан ни слова, уста его застыли,
моей руки не чувствует, безмолвен и бессилен,
до гавани довел он свой боевой фрегат,
провез он через бурюсвой драгоценный клад.
Звените, смейтесь, берега,
но горестной стопой
я прохожу по палубе,
где пал он неживой.
(Перевод Корнея Чуковского)
О капитан! Мой капитан! Рейс трудный завершен,
Все бури выдержал корабль, увенчан славой он.
Уж близок порт, я слышу звон, народ глядит, ликуя,
Как неуклонно наш корабль взрезает килем струи.
Но сердце! Сердце! Сердце!
Как кровь течет ручьем
На палубе, где капитан
Уснул последним сном!
О капитан! Мой капитан! Встань и прими парад,
Тебе салютом вьется флаг и трубачи гремят;
Тебе букеты и венки, к тебе народ теснится,
К тебе везде обращены восторженные лица.
Очнись, отец! Моя рука
Лежит на лбу твоем,
А ты на палубе уснул
Как будто мертвым сном.
Не отвечает капитан и, побледнев, застыл,
Не чувствует моей руки, угаснул в сердце пыл.
Уже бросают якоря, и рейс наш завершен,
В надежной гавани корабль, приплыл с победой он.
Ликуй, народ, на берегу!
Останусь я вдвоем
На палубе, где капитан
Уснул последним сном.
(Перевод М. Зенкевича)
© Copyright: Борис Бериев, 2017
Свидетельство о публикации №117112300131 Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Заявить о нарушении Другие произведения автора Борис Бериев Написать рецензию РЖД запустит регулярный рейс «Ласточки» между Москвой и Петербургом.
С 8 декабря 2020 г. рейсы с использованием пассажирских поездов «Ласточка» на маршруте Москва – Санкт-Петербург станут регулярными: один раз в день в обе стороны, сообщил представитель РЖД.
Источник
Уолт уитмен капитан мой капитан анализ
Уолт Уитмен "О КАПИТАН! МОЙ КАПИТАН!"
Walt Whitman
(31 мая 1819, Уэст-Хиллс, Хантингтон, Нью-Йорк, США — 26 марта 1892, Камден, Нью-Джерси, США)
72 года
“O Captain! My Captain. ”
О Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But О heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
О Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up-for you the flag is flung-for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon’d wreaths-for you the shores
a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You’ve fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult О shores, and ring О bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
О Капитан! Мой Капитан! Сквозь бурю мы прошли,
изведан каждый ураган, и клад мы обрели,
и гавань ждет, бурлит народ, колокола трезвонят,
и все глядят на твой фрегат, отчаянный и грозный!
Но сердце! Сердце! Сердце!
Кровавою струей
забрызгана та палуба,
где пал ты неживой.
О Капитан! Мой Капитан! Ликуют берега,
Вставай! Все флаги для тебя, — тебе трубят рога,
тебе цветы, тебе венки — к тебе народ толпится,
к тебе, к тебе обращены восторженные лица.
Отец! Ты на руку мою
склонися головой!
Нет, это сон, что ты лежишь
холодный, неживой!
Мой Капитан ни слова,
уста его застыли,
моей руки не чувствует,
безмолвен и бессилен,
до гавани довел он
свой боевой фрегат,
провез он через бурю
свой драгоценный клад.
Звените, смейтесь, берега,
но горестной стопой
я прохожу по палубе,
где пал он неживой.
(Перевод Корнея Чуковского)
О капитан! Мой капитан! Рейс трудный завершен,
все бури выдержал корабль, увенчан славой он.
Уж близок порт, я слышу звон, народ глядит, ликуя,
как неуклонно наш корабль взрезает килем струи.
Но сердце! Сердце! Сердце!
Как кровь течет ручьем
на палубе, где капитан
уснул последним сном!
О капитан! Мой капитан! Встань и прими парад,
тебе салютом вьется флаг и трубачи гремят;
тебе букеты и венки, к тебе народ теснится,
к тебе везде обращены восторженные лица.
Очнись, отец! Моя рука
лежит на лбу твоем,
а ты на палубе уснул
как будто мертвым сном.
Не отвечает капитан и, побледнев, застыл,
не чувствует моей руки, угаснул в сердце пыл.
Уже бросают якоря, и рейс наш завершен,
в надежной гавани корабль, приплыл с победой он.
Ликуй, народ, на берегу!
Остались мы вдвоем
на палубе, где капитан
уснул последним сном.
(Перевод Михаила Зенкевича)
О Капитан, мой Капитан, корабль доплыл до цели,
шторма и рифы — позади, мы все преодолели.
Порт на виду, на берегу — пестро и многолюдно,
там сотни глаз глядят на нас, на стройный очерк судна.
Но Боже мой, о Боже мой!
Но крови страшный вид!
На палубе мой капитан,
закоченев, лежит.
О Капитан, мой Капитан, восстань и оглянись —
не для тебя ль трубит горнист и флаг взметнулся ввысь?
Гирлянды, ленты и цветы сверкают в честь тебя,
тебя народ у трапа ждет, волнуясь и кипя.
Отец! дай руку мне, очнись! —
Ведь это сон дурной,
что ты на палубе лежишь,
холодный и немой.
Меня не слышит капитан, ответа не дает,
бесчувственна его рука, бескровен сжатый рот.
Корабль наш, цел и невредим, уже на якорь стал,
в пылу борьбы, в огне пальбы победу он достал.
Ликуй, толпа! труби, труба!
Корабль вернулся в порт…
На палубе мой Капитан
погибший распростерт.
(Перевод Григория Кружкова)
Источник
Ну разве это Линкольн?
В фильме «Общество мертвых поэтов» один из главных героев мистер Киттинг просит своих учеников называть его «О капитан, мой капитан!». Это сильная просьба, потому что именно с такими словами обращался к Аврааму Линкольну Уолт Уитмен в своем одноименном стихотворении.
[O Captain! My Captain!]
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You’ve fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult O shores, and ring O bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
[О Капитан! Мой Капитан! (перевод К.Чуковского)]
О Капитан! Мой Капитан! Сквозь бурю мы прошли,
изведан каждый ураган, и клад мы обрели,
и гавань ждет, бурлит народ, колокола трезвонят,
и все глядят на твой фрегат, отчаянный и грозный!
Но сердце! Сердце! Сердце!
Кровавою струей
забрызгана та палуба,
где пал ты неживой.
О Капитан! Мой Капитан! Ликуют берега,
Вставай! Все флаги для тебя, — тебе трубят рога,
тебе цветы, тебе венки — к тебе народ толпится,
к тебе, к тебе обращены восторженные лица.
Отец! Ты на руку мою
склонися головой!
Нет, это сон, что ты лежишь
холодный, неживой!
Мой Капитан ни слова,
уста его застыли,
моей руки не чувствует,
безмолвен и бессилен,
до гавани довел он
свой боевой фрегат,
провез он через бурю
свой драгоценный клад.
Звените, смейтесь, берега,
но горестной стопой
я прохожу по палубе,
где пал он неживой.
В стихотворении, обращенном к убитому американскому президенту, Уитмен ужасно скорбит о том, что хоть они и победили в гражданской войне, хоть и покончили с рабством, хоть и освободили людей, но их вождь, их великий капитан Линкольн, погиб.
Режиссер фильма «Общество мертвых поэтов», видимо, считает, что его герой Киттинг делает то же самое — освобождает людей от рабства, — раз приписывает ему то же самое обращение.
По всей видимости, зритель должен понять это из последней сцены фильма, где ученики Киттинга «перестают быть рабами» — отмахиваются от репрессивно-традиционной школьной системы, встают на свои парты (не смотря на угрозы директора) и провожают ни за что уволенного учителя.
Но перед этим они, простите, заложили всех своих товарищей по «обществу поэтов», а один из них — слабохаратерный нытик — покончил с собой, подставив всех.
Это так они перестали быть рабами? Это так они стали господами? А почему, собственно, традиционное обучение в элитной школе (а именно в такой школе происходит действие фильма) делает из тебя раба? Наоборот, в таких школах прививают дух господства будущей элите страны. Там нет никаких рабов. Там учатся дети, которые уже знают кем они станут.
Этот фильм для кого вообще снят? Для тех, кто никогда в такую супер-дорогую элитную школу не попадут? Для американского «быдла»? Или автор хочет что-то новое сказать про Линкольна? Или про роль поэзии в жизни?
Ну так Линкольн (в отличии от Киттинга), пожертвовал собой ради блага других людей. Он покончил с рабством и вывел свою страну на новый этап развития. Ценой своей жизни. А что сделал Киттинг?
Киттинг внушил своим ученикам «Жить одним днем» (Carpe diem) (в результате чего один из них покончил с собой), покалечил жизнь другим людям, подставил школу и был уволен. Где самопожертвование? Где великие достижения?
Киттинг — это не Линкольн. Это либеральный безответственный персонаж. И возникает вопрос — зачем режиссеру проводить знак равенства между этими двумя фигурами? Он хочет, приравняв большее к меньшему, уничтожить большее? Он хочет сказать всем — вот смотрите кто такой Линкольн? Вот каков ваш герой?
Ну и, конечно, режиссер просто ненавидит традицию. С каким удовольствием (и профессионализмом) он ее высмеивает! Он настоящий либерал.
Источник
Уолт Уитмен. О капитан! Мой капитан!
О капитан! Мой капитан! Рейс трудный завершен,
Все бури выдержал корабль, увенчан славой он.
Уж близок порт, я слышу звон, народ глядит, ликуя,
Как неуклонно наш корабль взрезает килем струи.
Но сердце! Сердце! Сердце!
Как кровь течет ручьем
На палубе, где капитан
Уснул последним сном!
О капитан! Мой капитан! Встань и прими парад,
Тебе салютом вьется флаг и трубачи гремят;
Тебе букеты и венки, к тебе народ теснится,
К тебе везде обращены восторженные лица.
Очнись, отец! Моя рука
Лежит на лбу твоем,
А ты на палубе уснул
Как будто мертвым сном.
Не отвечает капитан и, побледнев, застыл,
Не чувствует моей руки, угаснул в сердце пыл.
Уже бросают якоря, и рейс наш завершен,
В надежной гавани корабль, приплыл с победой он.
Ликуй, народ, на берегу!
Останусь я вдвоем
На палубе, где капитан
Уснул последним сном.
Перевод М. Зенкевича
O Captain! My Captain.
О Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But О heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
О Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up-for you the flag is flung-for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon’d wreaths-for you the shores
a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You’ve fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult О shores, and ring О bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
Источник