Леди и кузнец анализ
О народных балладах
На свадьбе Александра Сергеевича Пушкина и Наталии Николаевны Гончаровой пели любимую песню поэта, горькую, протяжную.
Извечный сюжет народной песни — девушку насильно выдают замуж — трактуется в этом шедевре русского фольклора с психологической тонкостью, немногословно и динамично.
«Матушка моя, что во поле вьется?» — не предвещая ничего страшного, звучит спокойный голос девушки, и только мрачноватый строй мелодии, тревожное повторение: «Родимая ты моя, что во поле вьется?» — с горестным нажимом на каждый слог в слове «родимая» заставляют слушателя заподозрить начало событий важных и нерадостных. Мягкий, успокаивающий ответ матери: «Дитятко мое, то кони разыгрались», повтор: «Родимое ты мое, то кони разыгрались» — с тем же нажимом на каждый слог в слове «родимое» на миг останавливает движение тревожного чувства. А потом снова звучит испуганный голос девушки, которая смотрит в окно и многое уже поняла, а в ответ на него — снова успокаивающий, снова ласковый голос матери: все было понятно еще вначале, но мать, жалея «дитятко», гнала от нее мрачные мысли, оберегала от преждевременного страха…
Удивительная эта песня, которая и теперь неизменно трогает сердца в любом исполнении — задушевно-домашнем или профессионально-утонченном, — соединяет в себе три, казалось бы, трудносоединимые черты: твердую последовательность в рассказе о событии, т. е. эпичность, тонкость и силу в выражении чувства, т. е. лиризм, и напряженность в разворачивании сюжета, «закрученность» действия, т. е. драматизм, точнее — драматургичность.
«Я должен признаться в собственной дикости: каждый раз, когда я слышу старинную песню о Перси и Дугласе, мое сердце начинает биться сильнее, чем при звуке боевого рожка, а ведь она поется каким-нибудь простолюдином, голос которого столь же груб, как и слог песни» [1],— писал в XVI веке английский поэт, адепт поэзии ученой, утонченной и виртуозной, сэр Филип Сидни об одной популярной в народе английской балладе.
«…Чувства, выраженные в этой балладе, чрезвычайно естественны, и поэтичны, и полны той величественной простоты, какой мы восхищаемся у величайших поэтов древности… Только природа может произвести такое впечатление и доставить удовольствие всем вкусам, как самым непосредственным, так и самым утонченным… В ней есть такие места, где не только мысль, но и язык величествен, а стихи звучны» [2],— писал в XVIII веке английский поэт и критик, «законодатель вкусов» того времени, защитник классицистской строгости Джозеф Аддисон о той же самой балладе.
Прерывая разговор о русской песне цитатами, посвященными английской балладе, можно связать «Матушку», близкую нам и живую, с тем далеким и ушедшим миром, который стоит за текстами этой книги. Такая связь не субъективна, выбрана не для красного словца. Английская народная баллада, равно как и вообще любая западноевропейская народная баллада, есть разновидность народной песни. Определение, которое принято к настоящему времени большинством фольклористов многих стран, гласит, что народная баллада есть повествовательная песня преимущественно лирико-драматического характера со строфическим построением. Добавим, что для большинства народных баллад характерен припев (рефрен), часто не имеющий прямого отношения к содержанию песни; функции рефрена, по-видимому, исходно были связаны с ритмическими структурами произведения, так как баллада иногда (во всяком случае, в Дании) не только пелась, но и танцевалась.
Слушая «Матушку», читая баллады этой книги, мы должны будем вслед за Сидни «признаться в собственной дикости» и вслед за Адиссоном покориться «величественной простоте», потому что, без каких-либо комментариев вслушиваясь в английскую «Балладу о двух сестрах», или немецкую «Лилофею», или датскую «Силу арфы», мы вновь и вновь будем испытывать прямое эмоциональное воздействие этих шедевров фольклора.
Каковы же их корни, кем и когда были созданы эти произведения?
Баллады возникли в эпоху зрелого средневековья (во многом как продолжение более ранней эпической традиции) в виде произведений устных, поддерживаемых в памяти народа только благодаря исполнителям. Как любой устный памятник, баллады «не знают ни автора в обычном понимании слова, ни канонического текста, ни определенной даты создания, ни отделенных непроницаемыми барьерами редакций» [3]. Именно поэтому для нас не существует истории развития баллады как таковой: лишь записи, которые начинают делаться в разных странах в разное время, но всюду не ранее XVI века, фиксируют их и переводят, так сказать, из мира неосязаемого в мир материальный. Никто не может с уверенностью говорить о возрасте или месте возникновения той или иной баллады; лишь по определенным чертам удается разделить баллады на какие-то группы и тем самым обозначить опорные пункты в систематизации сложного мира народной баллады.
В частности, в английской фольклористике сложилось устойчивое представление о двух основных слоях в англо-шотландском балладном фонде: это, с одной стороны, так называемые «традиционные баллады» (собственно народные) и, с другой стороны, «баллады менестрелей» (т. е. созданные профессиональными музыкантами-литераторами, а не «народными певцами»). Произведения первого типа, как отмечается, безличны, в них, как правило, не уточняется место действия, сюжетное ядро трактуется в известной степени сухо и динамично; в балладах второго типа певец часто выдает себя отчетливо выделяемым «я», проявляет вкус к топографическим частностям, к подробному, неторопливому рассказыванию. И тем не менее баллады второго типа все же входят во все собрания баллад народных, поскольку менестреля надо воспринимать скорее не как утонченного носителя всей суммы средневековой культуры, но как странствующего полуобразованного певца (что-то вроде шарманщика более позднего времени), развлекающего низкий люд на ярмарках и постоялых дворах.
Даже конкретные исторические события, лежащие в основе тех или иных баллад, мало что говорят о времени создания: циклы скандинавских и немецких баллад об императоре Теодорихе (вспомним стихи А. А. Блока о Равенне принявшем в фольклоре имя Дидрика Бернского, вобрали в себя ранние германские сказания и возникли в окончательном виде в самое разное время, во всяком случае, формировались на протяжении нескольких веков.
Многие баллады существуют в разных, подчас весьма многочисленных версиях. Различные версии строго следуют в схеме изложения сюжета, точно передают последовательность событий, но стилистика их может различаться весьма существенно. Это еще раз подчеркивает бытование народной баллады как устного памятника. Фольклорные особенности поэтики народных баллад — простые рифмы, устойчивые эпитеты, магические числа — развились в систему тоже во многом как следствие «требований запоминаемости».
Само слово «баллада» для народной повествовательной песни стало употребляться сравнительно поздно. Во французской лирике XIV–XV веков наряду с «большой песней» и ронделем огромное распространение получила устойчивая форма под названием «баллада», трактуемая как чисто лирическое стихотворение и состоящая из трех строф, по восемь строк в каждой, со строго определенной системой рифмовки (три рифмы проходят через все строфы). Проникнув в английскую литературу, французская баллада, сохранив на время свою лирическую природу, претерпела некоторые структурные изменения в связи с тем, что английский язык беднее рифмами: каждая строфа стала рифмоваться отдельно, независимо от двух остальных. Постепенно утратилось и требование трехстрофности: уже в XV веке в Англии создавались баллады самой разной длины, в них мало-помалу начал проникать и сюжетный элемент. Поэтому, когда в XVI веке стали печататься в виде «летучих листков» [4] народные песни повествовательного характера и куплетного построения, возникавшие примерно в это время, вовсю распевавшиеся на постоялых дворах и необычайно популярные в народе, их стали называть балладами. Со временем то же слово начали употреблять и для старинных, уходящих корнями в глубину веков, «традиционных» песен. Во всей Скандинавии и в Германии любые произведения данного жанра вплоть до XIX века называли народными песнями; термин «народная баллада» вошел там в обиход лишь сравнительно недавно.
Источник
Анализ стихотворения Есенина Кузнец
Данное стихотворение написано в 1914 году. Вскоре Есенина признают как молодого и талантливого поэта. Через несколько лет Есенина призывают в армию, где он не прекращает писать свои произведения. Стихотворение это призыв людей заниматься любимым делом и быть решительным и никогда не отступать от своих целей. Есенин и сам был волевым и решительным человеком. Хоть и слава у него была неординарная, по натуре он слыл бунтарем. Детство поэта хоть и было тяжелым, но это не сломило его дух.
В этом стихотворении Сергей Александрович описывают всю тяжесть работы кузница. Он описывает каждую мелкую деталь профессии. Писатель пишет о том, что в кузне очень душно от жара, с которым приходится работать кузнецу. Работа кипит и очень шумно работать, что голова у него уже гудит. Кузнец делает свою работу ответственно и усердно. Он следит за каждой деталью. В стороны и лицо летят искры и брызги раскаленного металла, но кузнец продолжает выполнять свою работу.
Есенин пишет, что кузнецу нравится его работа и его глаза светятся радостью и задором. Он будто орёл, парящий в небе над морем, удовлетворен своей работой. В стихотворении Сергей Александрович призывает кузнеца продолжать ковать, несмотря на жару и струящийся пот со лба. Есенин описывает, как красиво выглядит работа кузнеца.
Сергей Александрович описывает, что за пределами кузницы кипит совсем другая жизнь, там природа и поля. На полях спеет пшеница, а в небе летают стаи птиц. Есенин пишет, что кузнец уже закалил свои нервы, словно сталь и обуздал свои порывы.
На поля опускается вечер, и они тонут в темноте, а кузнец продолжает свою работу несмотря ни на что. Есенин призывает сбросить свой страх и откинуть все свои проблемы и заботы и заниматься своим любимым делом. И с наступлением рассвета кузнец вновь приступит к своей работе.
Анализ стихотворения Кузнец Есенина
В этот раз мы обсудим стихотворение «Кузнец», написанное в 1914 году С. А. Есениным.
В те дни, в преддверии какого-то переворота, поэты и писатели, даже если не знали о готовящемся восстании, то точно что-то предчувствовали, тревожились, выплёскивая порой свои переживания в написании своих произведений. Одним из таких произведений стал и «Кузнец».
Если вы начнёте разбирать стих на отдельные составляющие, то можно утверждать смело, вряд ли у вас выйдет что-то хорошее. Данное произведение представляет собой один большой символ, сложно что-то отсюда выделить. В первую очередь при прочтении, с первых строк, читательское внимание притягивается к фигуре кузнеца, занятого тяжёлой, трудной работой. Это легко сопоставляется с образом народа Руси, кующего себе освобождение от гнёта крестьянской доли. Второй момент, на который стоит обратить внимание, это упоминание солнца, скрытого за облаками, словно ждущего момента, чтобы выглянуть из-за облаков, но пока скрытого «. Там вдали, за чёрной тучей, за порогом хмурых дней, . «. И в третьих, довольно большой акцент ставится на поля, простые крестьянские поля и нивы. Так как Сергей Александрович родом из села, он прекрасно помнил и понимал, насколько важна плодоносящая земля для крестьянина, являясь, по сути, его кормилицей: «. Тонут пастбища и нивы в голубом сиянье дня, и над пашнею счастливо созревают зеленя. . «.
В конце можно подчеркнуть, что после прочтения данного произведения, если вы знакомы с историей, у вас вряд ли возникнут вопросы на тему того, что, как и когда, было описано, изображено в данном произведении. Есенин выплеснул сюда свои мысли, переживания, то что чувствовал в тот момент, не имея возможности сказать это полноценно вслух. Он обобщил мысли многих, невероятно точно их описав. Он смог так полно всё написать даже в то время поэтов, когда многие были именно символистами, многие символично описывали революционные события. Но Сергей Александрович смог сберечь индивидуальность и неповторимый стиль, рассказав о волнениях в своей излюбленной манере.
Картинка к стихотворению Кузнец
Популярные темы анализов
Труды знаменитого стихотворца первой половины XIX века популярны не только в Российской федерации, но и за границей. Прошло 3 столетия, как поэта не стало. Давно уже нет в живых его товарищей и родных, а также литераторов,
Стихотворение вышло в свет лишь после смерти Фёдора Ивановича в 1876 году. Никто не знает точной даты его написания. Многие подметили, что Тютчев при написании своих стихотворений подходит к ним с философской стороны.
Стихи Блока всегда отличались своей исключительностью. К примеру, можно привести стихотворение « Ночь на новый год », написанное в 1901 году. Произведение отличается своей, довольно простой структурой, строчки читаются легко и просто,
Стихотворение Б. Л. Пастернака «Разлука» вошло в число лирических произведений, автором которых выступает не сам поэт, а герой его романа – Юрий Живаго. Поэтому события поэтического отрывка следует соотносить с жизнью книжного
Уникальное и неповторимое произведение «Вновь я посетил. » было написано великим русским писателем Александром Сергеевичем Пушкиным в 1835 году. Нужно сразу же отметить, что в это время поэт находился в Михайловском имении.
Источник
От какого проклятья страдала «Леди из Шалот», и Что смущало критиков на картине Уотерхауса
Элейн, прекрасная леди с острова Шалот, которую мастерски изобразил на своем полотне прерафаэлит Джон Уильям Уотерхаус. По сюжету английской поэмы на девушку наложено таинственное проклятие: она может смотреть на мир только через зеркало и вынуждена постоянно прясть. В чем же трагичность образа? И почему искусствоведы видели на полотне английского художника французский намек?
Поэма Теннисона
Альфред Теннисон и обложка его поэмы «Волшебница Шалот» (1832)
Эта картина иллюстрирует поэму Альфреда Теннисона «Волшебница Шалот». В этой поэме, впервые опубликованной в 1832 году, рассказывается история молодой женщины по имени Элейн из Астолата, которая страдает от загадочного проклятия. Она живет изолированно в башне на острове под названием Шалот, у реки, которая течет из замка короля Артура в Камелоте. Она может смотреть на мир только через отражение в зеркале. И вот однажды она замечает отраженный образ красивого рыцаря Ланселота. Зная о проклятии, она все же рискнула посмотреть на него. И тогда зеркало разбилось, и она почувствовала, как на нее обрушивается проклятие.
Героиня заплывает на своей лодке вниз по течению к Камелоту и «поет свою последнюю песню». А позже девушка умирает, не дойдя до конца реки. Благородный рыцарь Ланселот видит мертвое тело девушки и воспевает ее красоту. Поэма была чрезвычайно популярна среди прерафаэлитов, которым были интересны сюжеты Артурианы. Прекрасным произведением, основанным на поэме, является картина Джона Уильяма Уотерхауса «Леди из Шалот».
О художнике
«Леди из Шалот» — знаменитая масляная картина Джона Уильяма Уотерхауса, который был видным членом британского движения прерафаэлитов в XIX веке. Работа считается самой известной в творчестве художника. Альфред Теннисон был популярным английским поэтом среди представителей братства прерафаэлитов. Биограф Уотерхауса Энтони Хобсон рассказывает, что у художника существовал целый цикл работ, написанных по сюжетам Теннисона. Интересно, что Теннисон расписал каждую страницу поэмы карандашными набросками для картин.
Во многих смыслах картина Уотерхауса «Леди из Шалот» переносит зрителей на сорок лет назад — в 1848 год, когда было основано Братство прерафаэлитов. Один из авторов Art Journal отметил: «Тот тип произведения, который Уотерхаус создал для проклятой дамы, ее действия и одежда, в которую он ее облачил, сближает его работу с работой «прерафаэлитов» середины века.
Сюжет картины и символы
На картине мы видим девушку в лодке, на которую накинута ткань (как было упомянуто выше, девушка должна была все время прясть, чтобы проклятие не обрушилось на нее). Уотерхаус на своем полотне отражает тот трагический момент, когда героиня правой рукой отпускает цепь лодки, глядя бездонными и обреченными глазами на распятие, стоящее перед тремя свечами. Ее рот приоткрыт (она поет свою последнюю песню). Три свечи символизируют жизнь: две из них уже погасли, а третья вот-вот угаснет. Это авторская подсказка- ее жизнь скоро закончится.
Героиней картины предположительно является супруга художника — художница Эстер Кенуорти. В альбоме Уотерхауса сохранились многочисленные этюды и зарисовки, выполненные за 6 лет до завершения работы (1894 год). Уотерхаус также выполнил наброски финальных сцен, в которых лодка с героиней плывет в Камелот.
Пейзаж
Пейзаж очень натуралистичен. Картина была написана во время короткого периода пленэрной живописи Уотерхауса. Место написания картины не указано, но Уотерхаус вместе с коллегами любили посещать графства Сомерсет и Девон, которые находились вдоль береговой линии Бристольского залива. Вполне вероятно, именно там художник нашел подходящий для сюжета пейзаж.
Кстати, сюжет с молодой рыжеволосой женщиной в белом платье, плывущей по течению в прибрежной полосе, напоминает многим «Офелию» Джона Эверетта Милле 1852 года.
Многие искусствоведы увидели в работе представителя английских прерафаэлитов нотки французского стиля. Работа поражает впечатляющей деликатностью в изображении ивовых сорняков и воды. Подобный стиль, скорее, напоминает французское искусство, нежели живопись английских мастеров.
Ранние работы Братства демонстрировали тщательное внимание к деталям, отражая принцип Джона Рескина «верность к природе», который выступал за точное отражение пейзажей и природы. Но техника Уотерхауса заметно более свободна, что свидетельствует о его экспериментах с французским импрессионизмом. Импрессионизм предложил иную концепцию «верности к природе», основанную больше на оптической достоверности. Это означает передача образа объекта или сцены в мимолетный момент с учетом времени суток и погоды. Да, Уотерхаус черпал вдохновение из пленэрных методов импрессионистов.
Джон Уотерхаус был одним из самых талантливых мастеров британского художественного движения. Несмотря на первоначальные замечания относительно слишком «французской» техники, «Леди из Шалот» была в конечном итоге принята миром искусства как «английская» картина и приобретена Генри Тейтом для своего музея национального искусства, где она до сих пор занимает почетное место.
Источник
как кузнецу удалось победить несговорчивую леди? в оригинале баллада называется два волшебника. как вы думаете почему переводчик изменяет название баллады?
какое из них, по вашему наиболее точное?
к какому типу баллад героических,комических,волшебных,любовных вы отнесете эту балладу? какую роль играют в ней чудесные превращения?
Учитель: Проходят годы, столетия, меняется многое на земле, но незыблемым, неизменным остаётся всегда прекрасное чувство любовь, любовь и верность, честность и преданность. Наверное, этим и обусловлен такой живой интерес к любовным балладам.
Чтение по ролям «Прекрасная Маргарет и милый Вильям»
1) Отчего умерла героиня, и скончался Вильям (Смерть от любви вот тема этой баллады).
Заметьте! В балладе ничего не говориться о причине, по которой Вильям оставляет Маргарет и женится на другой. Всё это остаётся в тайне, в подтексте. Баллада увенчана ореолом таинственности.
2) Какие баллады о любви вы ещё знаете?
3) Что общего в балладах о любви? Чем они отличаются от других баллад?
Учитель: Следующая наша остановка — замок короля. Мы побываем в гостях у английского короля Генриха 2-го и Элеоноры Аквитанской.
В балладе, как утверждают летописи, действуют реальные исторические герои.
Инсценированное чтение баллады «Королева Элеонор»
Учитель: Я думаю, что настало время сделать привал. Эта баллада коснулась самых тонких струн моей души. Хочется поделиться своими чувствами с вами.
1) Почему король решил исповедовать королеву? Это можно расценивать как обман?
2) Даётся ли в балладе нравственная оценка поступкам короля? Какова она? (Достоинство короля задето, уязвлено, но он остаётся королём до последнего. Поступок достоин уважения, преклонения).
3) В балладе использован приём «повторения с нарастанием». Для чего?
Учитель: Из английского замка мы перенесёмся в английский домик, где живёт обычная крестьянская семья, послушаем, что твориться там.
Инсценировка баллады «Старуха, дверь закрой!»
1) Понравилась вам баллада?
2) На чём основан комический эффект этой баллады? (Возмущенная хозяйка бросилась на защиту своей стряпни и попала впросак, забыв об уговоре).
3) Какие человеческие пороки высмеиваются в ней?
4) Какие сказки по сюжету напоминает эта баллада? («Горшок»)
5) Эта баллада английская, а мы не англичане, а берёмся инсценировать её, и самовар вряд ли является атрибутом английского фольклора?
В чём причина? (в типичности ситуации, которая могла произойти где угодно).
Учитель: О том, к какому циклу отнести следующую балладу, можно поспорить
баллада «Леди и кузнец» (выразительное чтение под музыку).
1) Так к какому циклу баллад мы отнесём это произведение?
2) Как кузнецу удалось победить несговорчивую леди?
3) В оригинале баллада наз. «Два волшебника». Как вы думаете, почему переводчик изменил название баллады? Какое из них, по-вашему, наиболее точно?
4) Какие вы ещё знаете волшебные баллады?
Учитель: К некоторым балладам как вы заметили, я пробовала подобрать музыку. Ведь само слова «баллада» означает танец, песня, а значит, предполагает музыкальное сопровождение.
Известная нам баллада «Ворон к ворону летит», переведенная на русский язык А.С.Пушкиным, была положена на музыку 14-ю композиторами.
Учитель: Наше путешествия подходит к концу. Посмотрим, с каким багажом знаний мы вернулись из путешествия.
1) Какая из прочитанных вами ранее или услышанных сегодня баллад понравилась вам больше всего?
2) Сравните два лирических произведения .: балладу «Робин Гуд и золотая стрела» и стихотворение Никитина «Русь». Докажите, что одно из них по жанру баллада, а другое – лирическое стихотворение.
3) Так в чём своеобразие жанра «баллада»? (сюжетность, диалог, рефрен, сюжет построен как раскрытие, узнавание некой тайны и т.д.)
4. Учитель делает вывод о значении народной баллады в литературе.
Народная поэзия является неиссякаемым источником вдохновения для поэтов времен и стран. Она питала творчество знаменитых поэтов мира Гётте, Шиллера, Бёрнса, Пушкина, Некрасова, Жуковского.
Итоги урока: Хочу поблагодарить за увлекательное путешествие в Ноттингем, за умение перевоплощаться. Все, кто участвовал в инсценированном чтении, в чтении по ролям, в беседе по вопросам заслуживают отличных оценок. Ведь для того, чтобы лирическое произведение прозвучало, его надо прочувствовать, пропустив сквозь призму собственного сознания. У вас это здорово получилось.
Источник